翻译公司 北京翻译公司
联系方式

翻译公司 北京翻译公司

业务范围

专业笔译
专业口译
软件、网站本地化
市场研究/商务咨询

成功案例
机械设备使用说明书
电子设备使用说明书
医药行业投资分析报告
纺织行业市场研究报告
食品包装机械使用说明书
专业法律条
体育用品使用说明书
医疗设备说明书
房地产投资分析报告
商业网站汉化
各类销售合同
专业领域
汽车、机械、电子、石油、化工、环保、
能源、金融保险、信息技术、医药、冶金、航天、纺织、食品、建筑、法律、文化、教育、体育、专利等.
翻译语种
英语、日语、德语、法语、西班牙语、俄语、韩语、葡萄牙语、蒙古语、意大利语、波斯语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、波兰语、印尼语、希腊语、马来语等.

英语翻译中应注意的问题-语法

作者华研翻译  来源:www.hyconsulting.net/translation.htm  日期:2009-2-11 9:18:53
  • 英语翻译中应注意的问题-语法
        英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。所以,我们在翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。这对翻译员和翻译公司来说都是最关键所在。比如在诗歌中,有时候,歌词作者为了追求歌曲的韵律和节奏,照顾到押韵等各种问题,采用一些比较特殊的语法手段(如有可能采用省略、倒装、插入和强调等)来进行创作,这无疑给歌词翻译中的理解增加了很大的难度。
      一、 注意理解词组
      词法中,不管是翻译公司或者是北京翻译公司,需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在“Mama”这首歌曲中,请看:
      used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。所以,歌词She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。
       二、 注意理解从句
      一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句和状语从句。这首歌词表现很突出,如:
      1. 状语从句
      Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.这个句子就是一个比较典型的状语从句。可以翻译为:每隔一天,我就犯错,我也不想那么淘。

    2. 名词性从句
      I never thought you would become the friend…是一个宾语从句,只不过thought后面省略了that。这个句子可以翻译为:我从来没有想到你会成为我的朋友。
      I didn't know why you were misunderstood也是一个宾语从句,只不过由why来连接了。
      3. 定语从句
      定语从句是英语中比较特殊的语法现象。汉语的定语只能在所修饰的名词前,但是英语中,由于定语从句的存在,名词后面可以有很长的定语修饰。
      I never thought you would become the friend I never had.就有一个定语从句I never had(我从来没有过的)修饰the friend.如果加上前面的主句和宾语从句部分,就可以理解为“我从来没有想到你会成为我的朋友,这个朋友是我以前从来没有的)。进而翻译为:我从未曾想到你会成为我的密友。
        需要注意:一般来说,我们知道when, before, after等词引导状语从句。但是,大多数表时间的名词也可以引导一个状语从句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一听到消息,马上赶到了出事地点)。
         三、 注意理解时态
      这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。比如:
      Back then I didn't know why
      Why you were misunderstood
      So now I see through your eyes
                四、注意理解语态
      英语中的被动语态和虚拟语态也是理解中的一个难点问题。比如:
       Catching me in places that I knewI shouldn't be.就是一个典型的虚拟语气,意思是“在我知道我本不应该去的地方把我逮住”。
      总的来说,语法结构就象一条藤,把英语的词语象葡萄一样串联起来。所以,要仔细的理解英语,就必须要找出葡萄藤的主干(英语的主干或主句)和枝叶(英语的修饰或从句)。这也是翻译公司(包括北京翻译公司)所必须关注的;在准确理解句子语法结构和逻辑结构的前提下,就具备了翻译的基本能力。
上一篇:没有了!
下一篇:翻译的机遇

服务热线: 010-87728436

电话:010-8772-8436                 传真:010-8772-8748       
E-mailzwinp@163.com     手机:13911258690
Copyright © 2008 北京华研世纪产业咨询有限公司
导航:翻译公司 北京翻译公司