|
翻译名家传授中高级口译翻译十原则
1) 动宾连接原则
2) 时态原则
时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。也是 翻译公司和一些 北京翻译公司翻译中的难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
3) 主语确定原则
由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
4) 谓语最小化原则
在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都 翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在 翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
5) 名词词组与分句互译原则
6) 动宾换序原则
7) 减少of原则
8) 句群逻辑关系原则
9) 连接原则
10) 要词原则
若 翻译公司注重了以上的翻译,就会提供 翻译公司的质量,就会为北京翻译公司提供更好的翻译前景。
|