|
网络日常用语翻译
在过去的08年中,我们学会了遇见"雷"人的事就"囧"一下,碰见无能为力的事就"打个酱油"要么就做个"俯卧撑", 心有余而力不足时总要感叹一下究竟是"RPWT(人品问题)"还是"叉腰肌"锻炼不足,偶尔也"很傻很天真"一回。
每年都会有很多类似的新词通过网络走入大家的视线、走进大家的生活。不知道大家是否想过,这些具有典型时代特色和地域特色的文字如何翻译成英文才地道呢?这也是 翻译公司所必须掌握的,就想过去的08年,很多 北京翻译公司都应聘一些能翻译低于特色文字的翻译员。
记得年初胡主席一句"不折腾"就难倒了那么多翻译大家。倘若要把这么多新鲜的、中文字典里都没有的词,翻译成英文,不知需要多少广大网友的智慧呢!
线面是几个例子:
“粉丝"一词来自于FANS的音译,超迷某人或某物的一类人,简称"粉"或"迷"。翻译成英文就再简单不过了,需要注意的是,中文说的粉丝是不论单复数的,一个人也是粉丝,一群人也是,而英文则要注意到究竟是a fan 还是fans了。
"恶搞"一词表现了通过模仿而达到讽刺,或让人爆笑的结果。这一词在著名视频网站youtube上可以很容易找到一个意思相近的词,也就是spoof。spoof作为名词,可用作sth spoof或者spoof of sth。而"菜鸟"这个词本是"新手"之意,只是加上了一些感情色彩,它的英文版对于很多网络游戏玩家来说似乎也不陌生,可以译作newbie或是nub甚至noob。
今年最火的"牛"字,被人们尝尝用做感叹词而挂在嘴边,简简单单的一句"牛!"若 翻译成英文,我想应该是与"awesome!"这个词最贴切的了。
还有火了整一年的"山寨", 从最开始手机中的"山寨"机,到现在只有你想不到,没有山寨不出来的东西,"山寨"一词的翻译也引起了很多人的兴趣,据说《中国日报》官方译法为copycat,而有的人则认为knockoff更合适一点,有的外媒倒是简单,直接用shanzhai加上解释,比如"山寨春晚",直接 翻译成"shanzhai Spring Festival Gala",似乎与主席那句"不折腾"被翻译成"bu zheteng"一样,有给英文词典加词的架势。
回到正题上来,再或是像"囧"这样的词,不知道还是否有 翻译的必要,若译成awkward,难免有些夸大,或是直接告诉老外,这个字本身是个表情,和他们平时用的smilie一样,我认为不用说它的意思,想必也豁然开朗了。 |