| 业务范围 |
专业笔译
专业口译
软件、网站本地化
市场研究/商务咨询 |
| 成功案例 |
|
| 专业领域 |
汽车、机械、电子、石油、化工、环保、
能源、金融保险、信息技术、医药、冶金、航天、纺织、食品、建筑、法律、文化、教育、体育、专利等.
|
| 翻译语种 |
| 英语、日语、德语、法语、西班牙语、俄语、韩语、葡萄牙语、蒙古语、意大利语、波斯语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、波兰语、印尼语、希腊语、马来语等.
|
|
商业冲动影响了译本质量 |
| 作者华研翻译 来源:www.hyconsulting.net/translation.htm 日期:2009-2-20 10:30:30 |
|
商业冲动影响了译本质量
资深出版人、《译林》杂志创始人李景端认为,现在的翻译出版存在着低水平重复的问题,商业冲动影响了译本质量。一些翻译公司为了提高公司的利益,急于求成,翻译出来的东西是论七八糟,所以找翻译公司就要找大一点的、有权威的翻译公司。北京翻译公司也不例外。
译本要出精品,需要付出艰苦的劳动,但如果粗制滥造,又是很简单的事。李景端告诉记者,找上几个人,参考一下以前的译本,把外国单词按字典翻译成中文,每人负责几章,很快就完成了,但是这样的“翻译”,能达到什么质量,有什么价值是很值得怀疑的。如果不能超越前人,那么我们就要问一句,除了赚钱外,这样的翻译有什么文化意义呢?
“此次《沉思录》出了18个新译本,10年之后还能留下几个,要打一个大问号。这不仅是对出版资源的浪费,也是在拷问翻译出版界的良知。”李景端说:“抢抓商机是对的,但是出版界要有自己的担当,要承担自己对于构建先进文化的责任。”
|
|
上一篇:没有了! 下一篇:网络日常用语翻译 |
|
|
|